Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-Method Framework for Legal Translation
Main Article Content
Abstract
The objective of the paper is to propose a multi-perspective and mixed-method research framework for legal translation by modelling key dimensions and factorsapplicable to legal translation. As a result of the ongoing expansion of Legal Translation Studies, the field is experiencing a methodological development, which extends our perspective on legal translation. The paper proposes four postulates for the multiperspective framework for researching legal translation ' namely, transdisciplinarity, multidimensionality, bidirectionality, and multimethodology. The multi-perspective research framework for legal translation embraces a continuum of four key dimensions of translation, i.e. the product itself, the context of production and reception, process and participants, modelled according to their dominant factors, components and related methods of research. The second part of the paper investigates, by way of illustration, how corpus methods interact with the above proposed multi-perspective framework. In the conclusions it is argued that research into legal translation may be expected to become increasingly larger in scale and more teamwork-based in order to accommodate multiple perspectives on the object of study.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Queda autorizada la reproducción total o parcial de los contenidos de la revista con finalidades educativas, investigativas o académicas siempre y cuando sea citada la fuente. Para poder efectuar reproducciones con otros propósitos, es necesario contar con la autorización expresa del Sello Editorial Universidad de Medellín.
Usted es libre de:
Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución
Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
No Comercial
Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
Sin Derivadas
Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
No hay restricciones adicionales
No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Avisos
Avisos: No tiene que cumplir con la licencia para elementos del material en el dominio público o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se dan garantías. La licencia podría no darle todos los permisos que necesita para el uso que tenga previsto. Por ejemplo, otros derechos como publicidad, privacidad o derechos morales pueden limitar la forma en que utilizan el material.
How to Cite
References
Alcaraz Varó, E. y Hughes B. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini Bonelli (eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh University Press.
Bernardini, S. y Zanettin, F. (2004). When is a universal not a universal? Some limits of current corpusbased methodologies for the investigation of translation universals. En A. Mauranen y P. Kujamäki (eds.), Translation Universals. Do they exist? (pp. 51-62). John Benjamins.
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Continuum.
Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse. Continuum.
Biber, D. (2009). Corpus-Based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and Use. En B. Heine y H. Narrog (eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford Handbooks Online.
Biel, Å. (2014). Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Peter Lang.
Biel, Å. (2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. En E. GruszczyÅ„ska y A. LeÅ„ko-szymaÅ„ska (eds), PolskojÄ™zyczne korpusy równolegÅ‚e. Polish-language Parallel Corpora (pp. 197-208). Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Biel, Å. (2017). Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-Method Framework for Legal Translation. Revista de Llengua i Dret // Journal of Language and Law, (68), 16-88. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967
Biel, Å. (2018). Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture. In F. Prieto Ramos (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 25-36). Bloomsbury.
Biel, Å. y Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12, 1-11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.316
Biel, Å.y Engberg, J. (eds.). (2013) Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies. Special Issue: Research Models and Methods in Legal Translation. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i
Borja Albi, A. (2013). A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 12, 33-53. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.235
Borja Albi, A. y Prieto Ramos, F. (eds). (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Peter Lang.
Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters Ltd.
Cheng, L., Kui Sin, K. y Wagner, A. (Eds). (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Ashgate.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses About Translation Universals. En G. Hansen, K. Malmkjær y D. Gile (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [:] Selected Contributions from the EST Congress (pp. 1-13). John Benjamins.
Chesterman, A. (2010) Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia (ATH), 1, 38-48.
Cronin, M. (2010). The Translation Crowd. Revista Tradumà tica, (8). https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100
De Sutter, G., DelaereI, I. y Plevoets, K. (2012). Lexical lectometry in corpus-based translation studies. Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling. En M. P. Oakes y M. Ji (eds), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research (pp. 325-346). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.51
Delaere, I., De Sutter, G. y Plevoets, K. (2012). Is translated language more standardized than non- translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Target, 24(2), 203-224. https://doi.org/10.1075/target.24.2.01del
Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford University Press.
Duff, P. (2006). Beyond generalizability: Contextualization, complexity, and credibility in applied linguistics research. En M. Chalhoub-deville, C. Chapelle y P. Duff (eds.), Inference and Generalizability in Applied Linguistics: Multiple Perspectives (pp. 65-96). John Benjamins.
Emerich, Y. y Plante, M. (2018). Repenser les paradigmes-Approche transsystémique du droit. Éditions Yvon Blais.
Engberg, J. (2013). Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems. En A. Borja Albi y F. Prieto Ramos (eds.). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (pp. 9-25). Peter Lang.
Fairclough, N. (2013). Analysing Discourse. Textual analysis for social research. Routledge.
Garzone, G. (2000, 17-19 de febrero). Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? [ponencia]. La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique. Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève. https://www.bibsonomy.org/bibtex/baf87d52859ed80fdfd9422f88df211b
Glanert, S. (2011). De la traductibilité du droit. Dalloz.
Glanert, S. (ed.). (2014a) Comparative Law - Engaging Translation. Routledge.
Glanert, S. (ed.). (2014b) The Translator 20(3). Special Issue: Law in Translation. https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/20/3?nav=tocList
Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study. Peter Lang.
Gries, S. T. y Wulff, S. (2012). Regression analysis in translation studies. En M. P. Oakes y M. Ji (eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research (pp. 35-52). John Benjamins.
Hansen-Schirra, S. y Teich, E. (2009). Corpora in human translation. En A. Lüdeling y M. Kytö (eds.), Corpus Linguistics. An International Handbook (pp. 1159-1175). de Gruyter.
Jopek-Bosiacka, A. (2011). Defining law terms: A cross-cultural perspective. Research in Language, 9(1), 9-29. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0008-y
Kjær, A. L. (2000). On the Structure of Legal Knowledge: The Importance of Knowing Legal Rules for Understanding Legal Texts. En L. Lundquist y R. J. Jarvella (eds), Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication (pp. 127-161). Mouton de Gruyter.
Kjær, A. L. (2007). Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. En K. Kredens y S. Goźdź-roszkowski (eds.), Language and the Law: International Outlooks (pp. 69-95). Peter Lang.
Kockaert, H. J. y Rahab, N. (eds). (2017). The Journal of Specialised Translation, 27. Special Issue: Quality in Legal Translation. https://jostrans.org/archive.php?display=27
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. St. Jerome.
Martín Ruano, M. R. (2014). From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting. The Journal of Specialised Translation 22, 194-213. https://www.jostrans.org/issue22/art_ruano.php
McEnery, T. y Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge University Press.
McEnery, T., Xiao, R. y Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies. An advanced resource book. Routledge.
Monzó Nebot, E. (ed.). (2015). The Interpreter and Translator Trainer, 9(2). Special Issue: Training Legal Interpreters and Translators. https://www.tandfonline.com/toc/ritt20/9/2?nav=tocList
Pontrandolfo, G. (2016). Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Aracne.
Potápouchkine, N., y Haenisch, M. (2003). La terminología jurídica: dificultades y estrategias de traducción. Revista de Ciencias Jurídicas, (8-9), 203-224. http://hdl.handle.net/10553/5557
Prieto Ramos, F. (2014). Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta: Translators’ Journal 59(2), 233-466. https://doi.org/10.7202/1027475ar
Prieto Ramos, F. (2015). Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law 28(1), 11-30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
Saldanha, G. y Sharon, O. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Å arÄević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Å arÄević, S. (2012). Challenges to the Legal Translator. En L. Solan y P. M. Tiersma (eds). The Oxford Handbook of Language and Law (pp. 187-199). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0014
Å arÄević, S. (2013). Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union. International Journal of Law, Language y Discourse 3(1), 1-29. https://ijlld.academics.education/744/volume-3/3-1-sarcevic/
Scott, J. (2016). Optimising the Performance of Outsourced Legal Translation [tesis doctoral inédita, University of Bristol].
Simeoni, D. (1998). The Pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.
Stubbs, M. (2004). Language Corpora. En A. Davies y C. Elder (eds.), Handbook of Applied Linguistics (pp. 106-132). Blackwell.
Swales, J. (1990). Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge University Press. Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins.
Wagner, A. y Gémar, J. (2015) (eds). International Journal for the Semiotics of Law 28(1). Special Issue: Legal Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects. https://link.springer.com/journal/11196/volumes-and-issues/28-1
Way, C. (2012). A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language and Discourse, 2(4), p. 39-61.
Wolf, M. y Fukari, A. (eds.). (2007). Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.
Vidal Claramonte, M. C. A. (2005). Re-presenting the 'Real'. Pierre Bourdieu and Legal Translation. The Translator, 11(2), 259-275. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome.