Comparative Satisfaction among Freelance and Directlyemployed Irish-Language Translators
Main Article Content
Abstract
This article reports results of a survey of government-accredited Irish language translators. The survey addresses a particular cohort of minority language translators in a particular linguistic context, where institutional demand for translation is growing. The survey may also be a useful basis for further work on translator job satisfaction. Participants in this survey were passionate about translation and about the Irish language, but conditions of employment clearly affected their concerns and perspectives regarding their profession. All translators report a strong sense of pride in their work, but freelance participants’ perceptions of purpose and fairness in work, payment, colleagues, and job security compare poorly to those of their full-time public service colleagues. Freelancers report that they struggle to work together in the face of falling rates, with some accepting low-paying jobs that are against their own and their colleagues’ best interests. Many of the freelance participants feel threatened by technology, the potential for machine translation to replace human translators, and their powerlessness regarding translations being repurposed for machine translation training. Responses show a fearof falling translation quality, a lack of translation talent, and the lack of an audience for translation. Participants tend to be negative about domestic Irish language policy but see policy at the EU-level to be beneficial, with forthcoming changes presenting an opportunity for skilled translators.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Queda autorizada la reproducción total o parcial de los contenidos de la revista con finalidades educativas, investigativas o académicas siempre y cuando sea citada la fuente. Para poder efectuar reproducciones con otros propósitos, es necesario contar con la autorización expresa del Sello Editorial Universidad de Medellín.
Usted es libre de:
Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución
Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
No Comercial
Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
Sin Derivadas
Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
No hay restricciones adicionales
No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Avisos
Avisos: No tiene que cumplir con la licencia para elementos del material en el dominio público o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se dan garantías. La licencia podría no darle todos los permisos que necesita para el uso que tenga previsto. Por ejemplo, otros derechos como publicidad, privacidad o derechos morales pueden limitar la forma en que utilizan el material.
How to Cite
References
Abdallah, K. (2012). Translators in production networks. Reflections on agency, quality and ethics [tesis doctoral, University of Eastern Finland]. UEF//Repository. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-0609-0
ArÄan, M., Lane, C., Ó Droighneáin, E. y Buitelaar, P. (2016, mayo). IRIS: English- Irish machine translation system [ponencia]. LREC (Language Resources and Evaluation Conference), Portorož, Eslovenia. https://aclanthology.org/L16-1090/
Arthur, M. B. (1994). The boundaryless career: A new perspective for organizational inquiry. Journal of Organizational Behavior, 15(4), 295-306. https://doi.org/10.1002/job.4030150402
Belgian Chamber of Translators and Interpreters. (2018). Market survey report 2018. https://www.cbti-bkvt.org/es/documents/268
Berardi, F. (2015). And: Phenomenology of the end. Semiotext(e).
Bies, R. J. y Shapiro, D. L. (1988). Voice and justification: Their influence on procedural fairness judgements. Academy of Management Journal, 31(3), 676-685. https://doi.org/10.5465/256465
Bureau of Labor Statistics of United States of America. (s.f.). Occupational employment statistics. May 2018. Consultado el 10 de junio de 2023. United States Department of Labor. Recuperado de https://www.bls.gov/oes/tables.htm
Cadwell, P., Castilho S., O’Brien S. y Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and postediting among institutional translators. Translation Spaces, 5(2), 222-243. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
Central Statistics Office Ireland. (2017). Census 2016 summary results - part 1. https://www.cso.ie/en/media/csoie/newsevents/documents/census2016summaryresultspart1/Census2016SummaryPart1.pdf
Central Statistics Office Ireland. (2020, 4 de febrero). Monthly unemployment: January 2020. https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/er/mue/monthlyunemploymentjanuary2020/
Chartered Institute of Linguists. (2017, mayo). 2016 UK translator survey. Final Report. Chartered Institute of Linguists. http://www.ciol.org.uk/sites/default/files/UKTS2016-Final-Report-Web.pdf
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Courtney, J. y Phelan, M. (2019). Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 11(1), 100-113. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/848
Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, languages, cultures. Cork University Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalisation. Routledge.
Dachs, B. (2018). The impact of new technologies on the labour market and the social economy. European Parliament’s Science and Technology Options Assessment (STOA).
Dam, H. V., y Zethsen, K. K. (2008). Translator status - a study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
Dam, H. V. y Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta, 56(4), 976-997. https://doi.org/10.7202/1011263ar
Dam, H. V., y Zethsen, K. K. (2012). Translators in international organizations: A special breed of highstatus professionals? Danish EU translators as a case in point. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 7(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.07dam
Dam, H. V. y Zethsen, K. K. (2016). ‘I think it is a wonderful job’ On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, (25), 174-187. http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.php
Defauw, A., Szoc, S., Vanallemeersch, T., Bardadym, A., Brabers, J., Everaert, F., Scholte, K., Van Winckel, K. y Van den Bogaert, J. (2019, 19-23 de agosto). Developing a neural machine translation system for Irish [ponencia]. The 2nd Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages (LoResMT), Dublín, Irlanda. https://aclanthology.org/W19-6806/
do Carmo, F. (2018, 13-14 de abril). Does ‘time is money’ apply to translation? [ponencia]. XVI Symposium for Translation and Interpreting Studies KäTU2018. University of Turku, Finlandia.
Dowling, M., Cassidy, L., Maguire, E., Lynn, T., Srivastava, A. K. y Judge, J. (2015, noviembre) Tapadóir: Developing a statistical machine translation engine and associated resources for Irish [ponencia]. 4th LRL Workshop: 'Language Technologies in support of Less-Resourced Languages'. https://doras.dcu.ie/23605/1/LRLpaper.pdf
Dowling, M., Lynn, T., Poncelas, A. y Way, A. (2018, 17-21 de marzo). SMT versus NMT: Preliminary comparisons for Irish [ponencia]. The 13th Conference of The Association for Machine Translation in the Americas, Dublin City University, Dublin, Irlanda. https://amtaweb.org/wp-content/uploads/2018/03/AMTA_2018_Workshop_ Proceedings_LoResMT.pdf
Eby, L. T., Butts, M. y Lockwood, A. (2003). Predictors of success in the era of the boundaryless career. Journal of Organizational Behavior, 24(6), 689-708. https://doi.org/10.1002/job.214
Comisión Europea. (2019, 4 de julio). Report from the Commission to the Council on the Union institutions’ progress towards the implementation of the gradual reduction of the Irish language derogation. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/?uri=CELEX:52019DC0318
Dirección General de Políticas Internas de la UE. (2016, julio). Precarious employment in Europe: Patterns, trends and policy strategies. PE 587.285. European Parliament. https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2016/587285/IPOL_STU(2016)587285_EN.pdf
Feenberg, A., y Callon, M. (2010). Critical theory of technology: An overview. In A. Feenberg y M. Callon, M. (eds.), Between Reason and Experience (pp. 67-82). MIT Press.
Gaspari, F., Toral, A., Kumar Naskar, S., Groves, D., y Way, A. (2014, octubre). Perception vs reality: Measuring machine translation post-editing productivity [ponencia]. AMTA 2014. Third Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-3), Vancouver, Canadá. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/10/AMTA-2014-W2-TOC.htm
Gattiker, U. E. y Larwood, L. (1986). Subjective career success: A study of managers and support personnel. Journal of Business and Psychology, 1(2), 78-94.
Gentile, P. (2013). The status of conference interpreters: A global survey into the profession. Rivista internationale di tecnica della traduzione: International Journal of Translation, (15), 63-82. http://hdl.handle.net/10077/10608
Guan, Y., Arthur, M. B., Khapova, S. N., Hall, R. J. y Lord, R. G. (2018). Career boundarylessness and career success: A review, integration and guide to future research. Journal of Vocational Behavior, 110(B), 390-402. https://doi.org/10.1016/j.jvb.2018.05.013
Gutiérrez-Barbarrusa, T. (2016). The growth of precarious employment in Europe: Concepts, indicators and the effects of the global economic crisis. International Labour Review, 155(4), 477-508. https://doi.org/10.1111/ilr.12049
Jackson Barnett, J. (2000). Effects of Stem and Likert Response Option Reversals on Survey Internal Consistency: If You Feel the Need, There is a better Alternative to Using those Negatively Worded Stems. Educational and Psychological Measurement, 60(3), 361-370. https://doi.org/10.1177/00131640021970592
Jemielity, D. (2018). Translation in intercultural business and economic environments. En S. Harding y O. Carbondell Cortés (eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 533-557). Routledge.
Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: a global survey of the great divide. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, (42), 111-153. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849
Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. En R. Sela-Sheffy y M. Shlesinger (eds.), Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group (pp. 65-88). John Benjamins.
Kelly, E., y Barrett, A., (2017). Atypical work and Ireland’s labour market collapse and recovery. The Economic and Social Review, 48(4), 463-488. https://www.esr.ie/article/view/823
Kelly, N., DePalma, D. A. y Hegde, V. (2012). Voices from the freelance translator community (Report). Common Sense Advisory.
Kemper, E. A., Stringfield, S. y Teddlie, C. (2003). Mixed methods sampling strategies in social science research. En A. Tashakkori y C. Teddlie (eds.), Handbook of mixed methods in social & behavioural research (pp. 273-296). Sage.
Kenny, D. y Cronin, M. (1995). MA in Translation Studies. The Translator, 1(2), 241- 260. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798960
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Routledge.
Krifa. (2016). Job satisfaction index (Report). Happiness Research Institute.
Lagoudaki, E. (2008). Expanding the possibilities of translation memory systems. [Tesis doctoral, University of London]. Repositorio Institucional. https://spiral.imperial.ac.uk/handle/10044/1/7879
Lynn, T., Ó Conaire, M. y Dunne, J. (2019). Country Profile Ireland. En ELRC white paper: Sustainable language data sharing to support language equality in multilingual Europe (pp. 92-97). European Language Resource Coordination. https://lr-coordination.eu/sites/default/files/Documents/ELRCWhitePaper.pdf
Macey, W. H., Schneider, B., Barbera, K. M. y Young, S. A. (2011). Employee engagement: Tools for analysis, practice, and competitive advantage. John Wiley y Sons.
Mac Mathúna, L. (2008). Linguistic change and standardization. En C. Nic Pháidín y S. Ó Cearnaigh (eds.), A new view of the Irish language (pp. 76-92). Cois Life.
Mac Murchaidh, C. (2008). Current attitudes to Irish. En C. Nic Pháidín y S. Ó Cearnaigh (eds.), A new view of the Irish language (pp. 212-223). Cois Life.
Massey, G. (2018, 6-7 de septiembre). T&I futures: Profiles, practices and processes [conferencia]. Yangtze River Delta Forum: Educating 'Languages+' Professionals for International Organizations. http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.2.24707.96803
McKeown, T. (2015). What’s in a name? The value of ‘entrepreneurs’ compared to ‘self-employed’… but what about ‘freelancing’ or ‘ipro’? En A. Burke (ed.), The handbook of research on freelancing and self-employment (pp. 121-134). Senate Hall.
Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464-477. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
Moorkens, J. (2020). Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 12(1), 55-73. http://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a04
Moorkens, J. y Lewis, D. (2019a). Copyright and the reuse of translation as data. En Minako O’Hagan (ed.) The Routledge handbook of translation and technology (pp. 469-81). Routledge.
Moorkens, J. y Lewis, D. (2019b). Research questions and a proposal for the future governance of translation data. Journal of Specialised Translation, (32), 2-25. https://www.jostrans.org/issue32/art_moorkens.pdf
Moorkens, J. y O’Brien, S. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. En D. Kenny (ed.), Human issues in translation technology (pp. 109-130). Routledge.
Ng, T. W. H. y Feldman, D. C. (2014). Subjective career success: A meta-analytic review. Journal of Vocational Behavior, 85, 169-179. https://doi.org/10.1016/j.jvb.2014.06.001
Nolan, B. (2012). The structure of modern Irish: A functional account. Equinox.
Ó Giollagáin, C., Mac Donnacha, S. (2008). The Gaeltacht today. En C. Nic Pháidín y S. Ó Cearnaigh (eds.), A new view of the Irish language (pp. 108-119). Cois Life.
Ó Riagáin, P. (2008). Irish Language Policy 1922-2007: Balancing maintenance and revival. En C. Nic Pháidín y S. Ó Cearnaigh (eds.), A new view of the Irish language (pp. 55-65). Cois Life.
Office for National Statistics of United Kingdom. (2021, 20 de enero). SPPI: 7430000000: Translation & Interpretation Services. https://www.ons.gov.uk/economy/inflationandpriceindices/timeseries/k8xi/sppi
Pielmeier, H. y O’Mara, P. (2020, enero). The state of the linguist supply chain: Translators and interpreters in 2020. CSA Research. https://cdn2.hubspot.net/hubfs/4041721/Newsletter/The%20State%20of%20the%20Linguist%20Supply%20Chain%202020.pdf
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. y Chan, A. L. J. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism 7/2012. Publications Office of the European Union. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/4e126174-ea20-4338-a349-ea4a73e0d850
Rodríguez-Castro, M. (2015a). Intrinsic and extrinsic sources of translator satisfaction: An empirical study. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 195-229. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11334
Rodriguez-Castro, M. (2015b). Conceptual construct and empirical validation of a multifaceted instrument for translator satisfaction. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(2), 30-50. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/435
Ruel, E., Wagner, W. E. y Gillespie, B. J. (2015). The practice of survey research. Sage.
Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. En M. Eronen y M. Rodi-Risberg (eds.), Point of view as challenge. (pp. 327-338). Vakki Publications.
Ruokonen, M. y Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 10(1), 1-17. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/681
Russell, H., O’Connell, P. J. y McGinnity, F. (2009). The impact of flexible working arrangements on work-life conflict and work pressure in Ireland. Gender, Work, and Organization, 16(1), 73-97. https://doi.org/10.1111/j.1468-0432.2008.00431.x
Schäler, R. (2003, 20-21 de noviembre). Making a Business Case for Localisation [ponencia]. Translating and the Computer 25, Londres, Inglaterra. https://aclanthology.org/2003.tc-1.8/
Setton, R. y Guo Liangliang, A. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. En R. Sela-Sheffy y M. Shlesinger (eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 89-117). John Benjamins.
Shockley, K. M., Ureksoy, H., Rodopman, O. B., Poteat, L. F. y Dullaghan, T. R. (2015). Development of a new scale to measure subjective career success: A mixed-methods study. Journal of Organizational Behavior, 37(1), 128-153. https://doi.org/10.1002/job.2046
Stanworth, C. y Stanworth, J. (1995). The self-employed without employees - autonomous or atypical? Industrial Relations Journal, 26(3), 221-229. https://doi.org/10.1111/j.1468-2338.1995.tb00739.x
Teague, P. (2016). Ireland and the ‘GIPS’ countries. En W. K. Roche, P. J. O’Connell y A. Prothero (eds.), Austerity and Recovery in Ireland: Europe ‘s Poster Child and the Great Recession (pp. 141-159). Oxford University Press.
Tryuk, M. (2007). Community interpreting in Poland. En C. Wadensjö, B. E. Dimitrova y A-L. Nilsson (eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 95-105). John Benjamins.
Walsh, J. (2012). Language policy and language governance: a case-study of Irish language legislation. Language Policy, 11(4), 323-341. https://doi.org/10.1007/s10993-012-9238-7
Wynn, M. (2015). Organising freelancers: A hard case or a new opportunity? En A. Burke (ed.), The handbook of research on freelancing and self-employment (pp. 111-120). Senate Hall.