Cultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portuguese

Santiago Sepúlveda Hurtado | Bio
Universidad de Antioquia
Maria Clara Arias Garzón | Bio
Universidad de Antioquia

Abstract

The birth certificate is an extremely important document in the life of a subject, as it is the first document of the citizen to have legal value and to be used as proof of age, nationality and filiation, thus guaranteeing certain rights to the citizen. In order to explore the linguistic, cultural and legal implications of such a document, we start from a corpus of Sworn Translation of birth certificates from French from France (ff) to Portuguese from Brazil (pb) and vice versa, in order to analyze the terms and expressions present in this corpus and how they are doing in this movement of translation. We are, therefore, in a field which encompasses distinct perspectives in relation to specialized translation. Thus, our study is based on the research of Crépon and Rodrigues, concerning the theoretical field of Translation Studies, and the work of Gémar, Peron Guedes and Mozzilo and Harvey with regard to the relationship between Translation and the Law. We have verified that the specificities of Brazilian and French law are either explicitly marked or erased, performing a movement that is both “domestication” and “foreignization” in terms of translation. This study is of major importance once it proposes to discuss the cultural and linguistic relations which are intrinsic to translation practices and whose outlines may be more or less identifiable depending on the contexts in which they occur.

References

  1. Aulete Digital. (s. f.). Assessor. Consultado el 3 de septiembre de 2020. http://www.aulete.com.br/assessor
  2. Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. ttr, 14(2), 123-139. https://doi.org/10.7202/000572ar
  3. Bernier, I. (2019, 6 de junio). Histoire : la naissance de l’état civil français. Futura. https://www.futurasciences.com/sciences/questions-reponses/histoire-histoire-naissan-ce-etat-civil-francais-11535/
  4. Brasil. (s. f.). Certidão de nascimento juramentada. Consultado el 1 de mayo de 2020. https://certidaodenascimento.com.br/certidao-de-nascimento-juramentada
  5. Brasil. (1973, 31 de diciembre). Ley n.º 6015. Dispone sobre los registros públicos, y dicta otras disposiciones. DOU de 31.12.1973. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6015compilada.htm
  6. Brasil. (1994, 18 de noviembre). Ley n.º 8935. Regulamenta o art. 236 da Constituição Federal, dispondo sobre serviços notariais e de registro. (Lei dos cartórios) [Regula el art. 236 de la Constitución Federal, que prevé los servicios notariales y de registro. (Ley de notarios)]. DOU de 21.11.1994. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l8935.htm
  7. Brasil. (2002, 10 de enero). Ley n.º 10406. Establece el Código Civil. DOU de 11.1.2002. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10406.htm
  8. Catharino, T. R. (2015). Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. f. [tesis de maestria, Universidad Estatal Paulista Julio de Mesquita Filho]. Repositório Institucional UNESP. http://hdl.handle.net/11449/138349
  9. Comuna de Caumont. (s. f.). Rôles et responsabilités de nos élus communaux. Consultado el 3 de septiembre de 2020. https://www.caumont-normandie.fr/roles-et-responsabilites-de-nos-eluscommunaux/
  10. Comuna de Courbevoie. (s. f.). Les adjoints au maire. Consultado el 9 de septiembre de 2020. https://www.ville-courbevoie.fr/303/les-adjoints-au-maire.htm
  11. Consejo de Estado de Francia (1918, 21 de junio). Fallo en litigio n.º 55757 (Sr. Cornelle, rel.). https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CETATEXT000007635592
  12. Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue Germanique Internationale, (21), 71-82. https://doi.org/10.4000/rgi.998
  13. Curti-Contessoto, B. (2018). Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia, (18), 14-24. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.123
  14. Curti-Contessoto, B. F. (2019). Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês [tesis doctoral, Universidad Estatal Paulista, San José de Rio Preto]. Repositório Institucional UNESP. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/183611
  15. De Paula Molinari, M. Curti-Contessoto, B. y Deângeli, M. A. (2021). Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 623–641. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16
  16. Diniz M. H. (2005). Dicionário jurídico (2.a ed). Saraiva.
  17. Francia. (1803). Código Civil. http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721
  18. Francia. (1996, 21 de febrero). Code général des collectivités territoriales [Código general de autoridades locales y regionales]. https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070633/LEGISCTA000006192257/
  19. Francia. (s. f.). Formalités liées à l’état civil. Service État Civil, Paris. Consultado el 3 de mayo de 2020. https://www.paris.fr/pages/etat-civil-100
  20. Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar
  21. Gémar, J. C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476-493. https://doi.org/10.7202/1036139ar
  22. Harvey, M. (2009). Le traducteur juridique face à la différence. Traduire, (221), 79-85. https://doi.org/10.4000/traduire.347
  23. Larousse. (s. f.). État. Consultado el 9 de septiembre de 2020. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%89tat/31318
  24. Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). (s. f.). Trésor de langue française informatisé. Consultado el 3 de septiembre de 2020. http://atilf.atilf.fr/
  25. Molinari, M. P. (2016). Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês [tesis de maestría, Universidad Estatal Paulista, San José de Rio Preto]. Repositório Institucional. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/141888
  26. Peron Guedes, C. y Mozzilo, I. (2014). Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas. Scientia Traductionis, (15), 279-292. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279
  27. Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, (17), 21-28. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2075
  28. Venuti, L. (2013). Tradução, simulacro e resistência. En R. F. Blume y P. Peterle (orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 347-383). Copiart. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178907
How to Cite
Sepúlveda Hurtado, S., & Arias Garzón, M. C. (2023). Cultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portuguese. Ciencias Sociales Y Educación, 12(23), 365-391. https://doi.org/10.22395/csye.v12n23a16

Downloads

Download data is not yet available.

Send mail to Author


Send Cancel

We are indexed in