Direito ao conhecimento da acusação, garantia constitucional ao intérprete judicial e aplicação de programas de tradução em atos processuais

Conteúdo do artigo principal

Cláudio José Langroiva Pereira
Guilherme Lobo Marchioni

Resumo

A partir de reflexões sobre os desafios do uso da linguagem como forma de comunicação no âmbito do Direito, e das dificuldades enfrentadas por um indivíduo que responde a processo judicial em idioma que não domina, o presente texto discorre sobre o intérprete judicial e a razão da assistência por tradutor, como uma garantia judicial inerente ao Estado democrático de direito. Construídas as premissas sobre a garantia ao intérprete judicial, debate-se a hipótese de dispensar tal profissional substituindo-o pela aplicação de programas digitais (software) de tradução que converta o idioma das decisões e atos processuais, trazendo relato de ocasiões registradas na jurisprudência do emprego desta tecnologia. Confrontase, então, a efetividade dos softwares de tradução frente a relevância da garantia de que o acusado possa compreender os atos judiciais, em consonância com direitos fundamentais, resguardados na Constituição Federal, e direitos humanos, assinalados na Convenção Americana sobre Direitos Humanos. A metodologia empregada corresponde a pesquisa bibliográfica, análise de legislação e revisão de jurisprudência, resultando, ao final, na percepção de que há relevante disparidade entre a amplitude necessária à concretização da garantia judicial examinada e a questionável efetividade dos métodos automatizados de tradução de atos processuais.

##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.downloads##

##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.noStats##

Detalhes do artigo

Seção

Artículos

Biografia do Autor

Cláudio José Langroiva Pereira, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo, Brasil

Professor Doutor de Direito Processual Penal dos Cursos de Graduação, Mestrado e Doutorado da Faculdade de Direito da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Líder do Grupo de Pesquisa 'Políticas Públicas de Segurança e Direitos Humanos' da PUC/SP.

Guilherme Lobo Marchioni, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo, Brasil

Mestrando em Filosofia do Direito na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; do Grupo de Pesquisa 'Políticas Públicas de Segurança e Direitos Humanos' da PUC/SP; Especialista em Direito Penal na Escola Superior do Ministério Público.

Como Citar

Langroiva Pereira, C. J., & Marchioni, G. L. (2022). Direito ao conhecimento da acusação, garantia constitucional ao intérprete judicial e aplicação de programas de tradução em atos processuais. Opinión Jurídica, 20(43), 433-453. https://doi.org/10.22395/ojum.v20n43a18

Referências

Brasil. (1992, 6 de novembro). Decreto n.° 678. Promulga a Convenção Americana sobre Direitos Humanos (Pacto de São José da Costa Rica), de 22 de novembro de 1969. Diário Oficial da União de 9.11.1992. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/d0678.htm

Brasil. (2002, 8 de novembro). Decreto n.° 4.463. Promulga a Declaração de Reconhecimento da Competência Obrigatória da Corte Interamericana de Direitos Humanos, sob reserva de reciprocidade, em consonância com o art. 62 da Convenção Americana sobre Direitos Humanos (Pacto de São José), de 22 de novembro de 1969. Diário Oficial da União de 11.11.2002. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/2002/d4463.htm

Brasil. (2004, 30 de dezembro). Emenda Constitucional n.° 45. Diário Oficial da União de 31.12.2004. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/emendas/emc/emc45.htm

Brasil. (2013, 18 de dezembro). Resolução n. 185 do Conselho Nacional de Justiça. Diário da Justiça Eletrônico de 20.12.2013. https://atos.cnj.jus.br/atos/detalhar/1933

Brasil. (2016, 20 de abril). Expediente Administrativo da Corregedoria Regional da Justiça Federal da 3ª Região n.° 2011.01.0218. Consolidação Normativa da Corregedoria-Geral da Justiça Federal (COGE). http://web.trf3.jus.br/noticias/Noticiar/ExibirNoticia/339362-google-tradutor-pode-ser-utilizado-paratraduzir-sentenca

Carvalho, C. A., & Dias, M. C. P. (1998). Tradução automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor. Cadernos de tradução da Universidade Federal de Santa Catarina 1(3), 369-390.

Comissão Interamericana de Direitos Humanos. (1969, 22 de novembro). Convenção Americana sobre Direitos Humanos. https://www.cidh.oas.org/basicos/portugues/c.convencao_americana.htm

Comissão Interamericana de Direitos Humanos. (1979, outubro). Estatuto da Corte Interamericana de Direitos Humanos. https://www.cidh.oas.org/basicos/portugues/v.estatuto.corte.htm

Corte Interamericana de Direitos Humanos. (2009, 26 de março). Caso 11.552 Gomes Lund y otros ('Guerrilha do Araguaia') Vs. Brasil. https://www.corteidh.or.cr/CF/jurisprudencia2/ficha_tecnica.cfm?nId_Ficha=342

Corte Interamericana de Direitos Humanos. (2016, 22 de abril). Caso 12.879 Vladimir Herzog e outros Vs. Brasil. https://www.corteidh.or.cr/docs/casos/articulos/seriec_353_por.pdf

Costa, J. F. (2010). Direito Penal e Globalização Reflexões não locais e pouco globais. Coimbra Editora.

Cronin, M. (2013). A era da tradução: tecnologia, tradução e diferença. Em R. F. Blume & P. Peterle (orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 193-222). Copiart.

Gervasoni, T. A., & Gervasoni, T. A. (2020). As condenações do Estado brasileiro pela Corte Interamericana de Direitos Humanos e suas repercussões na ordem jurídica interna. Revista Videre 12(24), 301-319.

Hale, S. (2001). The complexities of the bilingual courtroom. Law Society Journal: the official journal of the Law Society of New South Wales, 39(6), 68-72.

Harrison, C. J. The Spread of English. (2005). Université de La Rochelle. https://www.academia.edu/6200679/The_Spread_Of_English

Langer, M. (2017). Dos transplantes jurídicos à s traduções jurídicas: a globalização do plea bargaining e a tese da americanização do processo penal. Delictae revista de estudos interdisciplinares sobre o delito, 2(3), 19 - 115.

Lopes Junior, A. (2020). Direito Processual penal (17 ed.). Saraiva.

Lucchesi, G. B. (2016, 13 de junho). Traduttore, traditore: a crença ingênua do TRF-3 no Google Tradutor. Consultor Jurídico. https://www.conjur.com.br/2016-jun-13/direito-civil-atual-traduttore-traditorecrenca-ingenua-trf-google-tradutor

Martins, R. (2011). O pecado original da linguística computacional. ALFA: Revista de Linguística, 55(1).

Organização das Nações Unidas (ONU). (1948, 10 de dezembro). Declaração Universal dos Direitos Humanos. https://declaracao1948.com.br/declaracao-universal/declaracao-direitos-humanos/

Pessoa, F. (1982). Livro do desassossego. Brasiliense.

Piovesan, F., Fachin, M. & Mazzuoli, V. O. (2019). Comentários à Convenção Americana sobre Direitos Humanos. Forense.

Serrano, P. E. A. P. (2020). Autoritarismo Líquido e as Novas Modalidades de Prática de Exceção no Século XXI. THEMIS: Revista da Esmec, 18(1), 197-223.

Scavino, D. (2014). A Filosofia atual: pensar sem certezas. Noeses.

Steiner, C. & Fuchs, M. C. (2019). Convención Americana sobre Derechos Humanos comentada. Fundación Konrad Adenauer.

Tavares, A. R. (2013). Curso de direito constitucional (11 ed.). Saraiva.

Vieira, R. S. (2009). Direito ao intérprete e ao tradutor como corolário do justo processo penal. Revista brasileira de ciências criminais (77), 141-174.

Wahler, M. E. (2018). A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson L. Rev. 48, 109-139.

Zaffaroni, E. R. (2019). O inimigo no Direito penal. Revan.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)