Sobre el paradigma normativo de la traducción jurada en el ámbito del derecho

Carolina Toledo Pulgarín | Biografía
Universidad de Antioquia
José David Yepes Gómez | Biografía
Universidad de Antioquia
Maria Camila Bajonero Bedoya | Biografía
Universidad de Antioquia

Resumen

En la década de 1920, la legislatura polaca adoptó una amplia gama de actos normativos centrados en la protección del idioma polaco y en los traductores jurados que ejercían en contextos oficiales. De conformidad con la ley estatutaria, desde 2004, la traducción jurada se considera una profesión de confianza pública. Entre los muchos deberes profesionales asociados con el desempeño de los traductores jurados, las regulaciones enfatizan en el deber de traducir tanto el discurso hablado como los textos escritos con precisión y fidelidad, y someten a los traductores jurados a posibles sanciones disciplinarias por mala calidad del trabajo. Los principios y normas para el ejercicio de la profesión de traductor jurado se enumeran en el Código de traductores jurados profesionales de 2018.

Referencias

  1. Bielska-Brodziak, A. (2006). Zarzut “błędnej wykładni” [Allegation of “mistaken interpretation”], Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 1, pp. 69-79. Disponible en repozytorium.amu.edu.pl [consultado el 05 de agosto de 2019].
  2. Brożek, B. (2006). Derywacyjna koncepcja wykładni z perspektywy logicznej [The derivative concept of juristic interpretation in a logical perspective], Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 68(1), 81-92. https://repozytorium.amu.edu.pl/handle/10593/6188
  3. Brzeziński, B. (2017). Wykładnia prawa podatkowego, [Interpretation of tax law] Część I Wykładnia językowa w prawie podatkowym, [diapositivas, sin fecha]. Disponible en law.uj.edu.pl [consultado el 17 de agosto de 2019].
  4. Corte Suprema de Polonia. (1993, 8 de enero). III ARN 84/92 – Wyrok [Sentencia III ARN 84/92].
  5. Corte Suprema de Polonia. (1995, 20 de junio). Wyrok SN - III ARN 22/95 [Sentencia III ARN 22/95]. https://prawo.money.pl/orzecznictwo/sad-najwyzszy/wyrok;sn;izba;pracy;ubezpieczen;spolecznych;i;spraw;publicznych,ia,iii,arn,22,95,480,orzeczenie.html?szukaj=wyrok
  6. Czepita, S. (2017). O pojęciu czynności konwencjonalnej i jej odmianach [On the concept of a conventional act and its types]. Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 79(1), 85–102. https://doi.org/10.14746/rpeis.2017.79.1.7
  7. Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Fontana Press.
  8. International Organization for Standardization (ISO). (2015, 1 de mayo). ISO 17100. Translation services - Requirements for translation services. https://www.password-europe.com/images/PWE/PDF/ISO-17100-2015.pdf
  9. International Organization for Standardization (ISO). (2019, 3 de octubre). ISO 21999. Translation quality assurance and assessment — Models and metrics.
  10. International Organization for Standardization (ISO). (2020, abril). ISO 20771. Legal translation – Requirements.
  11. Komsta, J. (2017). Marriage - related legal concepts in English translations of the Polish Family and Guardianship Code - translation challenges. Lingua Legis, (25), 135-157. https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/27
  12. Król, M. Z. (2018). O tłumaczach przysięgłych oraz tłumaczeniach przysięgłych w dziedzinie prawa [On sworn translators and sworn translation in the legal domain]. Rejent, (10), 102–118.
  13. Król, M. Z. (2020). On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law. Research in Language, 18(3), 299-318. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04
  14. Kubacki, A. D. (2008). Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych [Professional Liability of Sworn Translators and Interpreters]. En P. Nowak y Paweł Nowakowski (eds.), Język, Komunikacja, Informacja. T. III [Language, Communication, Information] (pp. 149–161). Sorus. https://jki.amu.edu.pl/?pl_2008-tom-iii,3
  15. Lang, W., Wróblewski, J. y Zawadzki, S. (1986). Teoria państwa i prawa [The theory of state and law], 3ra edición. PWN.
  16. Morawski, L. (2014). Zasady wykładni prawa [The Principles of Legal Interpretation], 3ra edición. TNOiK.
  17. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
  18. Nida, E., y Taber, C.-R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.
  19. Kazimierz, O. y Wróblewski, J. (1969). Zagadnienia teorii prawa [Issues in the Theory of Law]. PWN.
  20. Nowak, P. y Nowakowski, P. (eds.). (2008). Język, Komunikacja, Informacja. T. III [Language, Communication, Information]. Sorus. https://jki.amu.edu.pl/?pl_2008-tom-iii,3
  21. Parsons, T. (1962). The Law and Social Control. En W. M. Evan (ed.), Law and Sociology. Exploratory Essays (pp. 56–73). The Free Press of Glencoe.
  22. Polonia. (1964, 23 de abril). USTAWA z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny [Ley de 23 de abril de 1964. Código Civil]. https://www.global-regulation.com/translation/poland/10092092/act-of-23-april-1964-civil-code.html
  23. Polonia. (1997, 6 de junio). Código de procedimento penal. https://www.ilo.org/dyn/natlex/natlex4.detail?p_lang=es&p_isn=43864
  24. Polskie towarzystwo tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych TEPIS. (2018, 1 de octubre). Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego, przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS nr 33/10/18 z dnia 1 października 2018 r. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umaczaprzysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf
  25. Popiołek, M. (2017). ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych [ISO 20771—the first international legal translation standard]. Lingua Legis, (25), 159-163. https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/28
  26. Sala Nacional de Apelaciones de Polonia. (2013, 25 de marzo). KIO 497/13 [Sentencia KIO 497/13]. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1CFI2ZmTaLIJ:ftp://ftp.uzp.gov.pl/KIO/Wyroki/2013_0497.pdf&cd=12&hl=es&ct=clnk&gl=co&client=firefox-b-d
  27. Skuczyński, P. (2010). Status etyki prawniczej [The status of legal ethics]. LexisNexis.
  28. Tribunal Administrativo Supremo de Polonia. (2005, 30 de noviembre). FSK 2396/04 - Wyrok NSA 2005-11-30 [sentencia FSK 2396/04]. https://prawo.money.pl/orzeczenia-nsa/artykul/fsk;2396;04;--;wyrok;nsa;z;2005-11-30,49,0,914993.html
  29. Tribunal Constitucional de Polonia. (2000, 28 de junio). K 25/99 - Wyrok Trybunału Konstytucyjnego [Sentencia K 25/99]. OTK 2000/5/141.
  30. Wróblewski, J. (1961). Interpretatio secundum, praeter et contra legem. Państwo i Prawo, 4–5, 615–627.
  31. Wróblewski, J. (1972). Sądowe stosowanie prawa [Judicial application of law]. PWN.
  32. Wróblewski, J. (1959). Zagadnienia wykładni prawa ludowego [Issues in the interpretation of people’s law]. Wydawnictwo Prawnicze.
  33. Zieliński, M. (2002). Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki [Legal Interpretation: Principles, Rules, Guidelines]. Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.
  34. Zieliński, M. (2005). Podstawowe zasady współczesnej wykładni prawa [Fundamental principles of contemporary legal interpretation]. En P. Winczorek (ed.), Teoria i praktyka wykładni prawa: materiały konferencji naukowej Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego odbytej w dniu 27 lutego 2004. [Theory and practice of legal interpretation: proceedings of a scientific conference of the Faculty of Law and Administration of Warsaw University held on 27 February 2004] (pp. 117–125). Liber.
  35. Zuluaga, J. F. (2020). Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (36), 79-102. https://doi.org/10.19053/0121053x.n36.2020.10814
Cómo citar
Toledo Pulgarín, C., Yepes Gómez, J. D., & Bajonero Bedoya, M. C. (2023). Sobre el paradigma normativo de la traducción jurada en el ámbito del derecho. Ciencias Sociales Y Educación, 12(23), 393-417. https://doi.org/10.22395/csye.v12n23a17

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Send mail to Author


Send Cancel

Estamos indexados en