Investigación de la felicidad laboral en los traductores: el caso de los traductores jurados e institucionales eslovacos

María Fernanda Tarazona Montero | Biografía
Universidad de Antioquia
Fiorella Alejandra Bernal Restrepo | Biografía
Universidad de Antioquia

Resumen

Este artículo informa de una investigación que hace parte de un proyecto más amplio dirigido a la investigación de la felicidad laboral de los traductores. Este tema cuenta con muy pocos estudios en la traductología contemporánea en  diferentes contextos. El propósito de este estudio piloto de cohorte es determinar la percepción de la felicidad en dos grupos de traductores considerados de alto nivel profesional –los traductores jurados eslovacos y los traductores eslovacos de la UE. Para lograr este objetivo, utilizamos el punto de vista comparativo y causal. El análisis cuantitativo incluye un análisis descriptivo y correlativo de los datos obtenidos de cuestionarios respondidos por 115 traductores pertenecientes a los dos grupos (83+32). Analizamos y comparamos la percepción de la felicidad laboral con base en las respuestas relacionadas ante todo con las variables de estatus social y los parámetros de prestigio profesional. Sobre la base de los datos obtenidos, probamos siete hipótesis por medio de métodos de investigación cuantitativos usando tablas de contingencia. Aunque nuestras conclusiones en gran parte no corroboran las hipótesis e indican algunas diferencias cruciales entre los dos grupos, los análisis también nos permiten identificar algunas similitudes. Los resultados del análisis cuantitativo son discutidos detalladamente.

Referencias

  1. Abdallah, K. (2010). Translator’s Agency in Production Networks. En T. Kinnunen y K. Koskinen (eds). Translators’ Agency (pp. 11-46). Tampere University Press. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/65639
  2. Bednárová-Gibová, K. (2016). Towards an Understanding of EU Translation. Prešov University.
  3. Bednárová-Gibová, K. y Madoš, B. (2019). Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta, 64(1), 215-241. https://doi.org/10.7202/1065335ar
  4. Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
  5. Choi, J. (2007). Study on job satisfaction and directions for the training of conference interpreters. Forum, 5(2), 23-38.
  6. Consejo Nacional de la República de Eslovaquia. (2007, 25 de octubre). Ley n.º 522/2007 que modifica la Ley n.º 382/2004 sobre expertos, traductores e intérpretes y sobre la modificación de ciertas leyes modificadas por la Ley n.º 93/2006. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2007/522/
  7. Consejo Nacional de la República de Eslovaquia. (2007, 28 de noviembre). Ley n.º 593/2007 que modifica la Ley n.º 222/2004 sobre el impuesto al valor agregado modificado. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2007/593/
  8. Cummins, R. y Gullone, E. (2000). Why we should not use 5-point Likert scales: The case for subjective quality of life measurement. En Proceedings of the Second International Conference on Quality of Life in Cities. (2nd International Conference on Quality of Life in Cities, Singapore, 8-10 March 2000) (pp. 74-93). National University of Singapore.
  9. Dam, H. y Zethsen, K. (2008). Translator Status – A Study of Danish Company Translators. The Translator, 14(1), 71-96.
  10. Dam, H. y Zethsen, K. (2009). Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status. JoSTrans, (12), 2-36. https://jostrans.org/issue12/issue12_toc.php
  11. Dam, H. y Zethsen, K. (2011). The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta, 56(4), 976-997. https://doi.org/10.7202/1011263ar
  12. Dam, H. y Zethsen, K. (2014). Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. En C. Angelelli (ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 93-113). John Benjamins Publishing.
  13. Dam, H. y Zethsen, K. (2016). “I think it is a wonderful job.” On the solidity of the translation profession. JoSTrans, (25), 174-187. https://jostrans.org/issue25/art_dam.php
  14. Dam, H. y Koskinen, K. (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries. JoSTrans, (25). https://jostrans.org/issue25/art_intro.php
  15. Djovčoš, M. (2012). Kto, čo a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby [Who, what, how and under which circumstances translates: translators in the context of their time] [tesis doctoral, Matej Bel University]. Editorial UMB Belianum.
  16. Djovčoš, M. (2014). Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia. Meta, 59(2), 330-359. https://doi.org/10.7202/1027479ar
  17. Djovčoš, M. y Šveda, P. (2017). Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. Veda.
  18. Ehrensberger-Dow, M. (2015): An Ergonomic Perspective of Professional Translation. Meta, 60(2), 328. https://doi.org/10.7202/1032879ar
  19. Ehrensberger-Dow, M. (2017). An ergonomic perspective of translation. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (eds.), The Handbook of Translation Studies and Cognition (pp. 332-349). John Wiley & Sons.
  20. Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ selfconcepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. http://dx.doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
  21. Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S. y Becker, H. (2016). An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation. ILCEA, (27). https://doi.org/10.4000/ilcea.4004
  22. Godbout, M. (2016). Lack of status – are translators the authors of their own misfortune? Circuit, (131). https://www.circuitmagazine.org/dossier-131/lack-of-status-are-translators-the-authors-of-theirown-misfortune
  23. Hermans, J. y Lambert, J. (1998/2006). From translation markets to language management: The implications of translation services. En D. Delabastita, L. D’hulst y R. Meylaerts (eds.), Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. (pp. 147-162). John Benjamins Publishing.
  24. Hubscher-Davidson, S. (2016). Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators. Target, International journal of translation studies 28(1), 132-157.
  25. Katan, D. (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.
  26. Hermes, - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 111-153. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849
  27. Katan, D. (2011). Occupation or Profession. A Survey of the Translators’ World. En R. Sela-Sheffy y M. Shlesinger (eds), Identity and Status in the Translational Professions (pp. 65-88). John Benjamins Publishing.
  28. Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Routledge.
  29. Koskinen, K. (2009). Going Localized, Getting Recognized. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, (42), 93-110. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96848
  30. Liu, F. (2011). A Quantitative and Qualitative Enquiry into Translators’ and Job-related Happiness: The Case of Greater China [tesis doctoral Universitat Rovira i Virgili]. TDX. Tesis Doctorals en Xarxa. http://hdl.handle.net/10803/37347
  31. Liu, F. (2013). A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123-147.
  32. Ministerio de Justicia de la República de Eslovaquia. (2004, 26 de mayo). Ley 382/2004. Sobre expertos, intérpretes y traductores. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/382/20220701
  33. Ministerio de Justicia de la República de Eslovaquia. (2004, 23 de agosto). Decreto 490/2004 que implementa la Ley n.° 382/2004 sobre expertos, intérpretes y traductores y sobre la modificación de determinadas leyes. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/490/vyhlasene_znenie.html
  34. Ministerio de Justicia de la República de Eslovaquia. (2004, 23 de agosto). Decreto 491/2004 sobre remuneración, reembolso de gastos e indemnización por perdida de tiempo de expertos, intérpretes y traductores. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/491/
  35. Müglová, D. (2009). Komunikácia, tlmočenie, preklad, alebo Prečo spadla Babylonská veža? [Communication, Interpreting, Translation or Why the Tower of Babel Collapsed]. Enigma.
  36. Neff, J. (2011, 14 de marzo). A Statistical Portrait 2005-2009. AIIC. https://web.archive.org/web/20161031054636/http://aiic.net/p/3585
  37. Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. y Chan, A. L. J. (2012, 24 de julio). The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. European Commission. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/4e126174-ea20-4338-a349-ea4a73e0d850
  38. Ollivier, M. (2000). Too Much Money off Other People’s Backs: Status in Late Modern Societies. The Canadian Journal of Sociology, 25(4), 441-470.
  39. Pöchhacker, F. (2009). Conference interpreting. Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 172-186.
  40. Rakšányiová, J. (2015). Sociálny priestor súčasného právneho prekladu na Slovensku [A Social Space of Contemporary Legal Translation in Slovakia]. En J. Rakšányiová (ed.), Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore [A Sworn Translator in a Slovak and European Social Space] (pp. 7-55). Univerzita Komenského.
  41. Rodríguez-Castro, M. (2015). Conceptual construct and empirical validation of a multifaceted instrument for translator satisfaction. Translation & Interpreting, 7(2), pp. 30-50. https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a03
  42. Ruokonen, M. (2013). Studying Translator Status: Three Points of View. En M. Eronen y M. Rodi-Risberg (eds.), Haasteena näkökulma/Perspektivet som utmaning/Point of view as Challenge/ Perspektivität als Herausforderung (VAKKI-symposiumi XXXIII, Vaasa, 7-8 February 2013) (pp. 327-338). VAKKI.
  43. Schaffer, R. (1953). Job satisfaction as related to need satisfaction in work. Psychological Monographs: General and Applied, 67(14), 1-29. https://doi.org/10.1037/h0093658
  44. Sela-Sheffy, R. (2010). ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 131-152. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.7
  45. Warr, P. (2007). Work, Happiness, and Unhappiness. Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
  46. Weiss-Gal, I. y Welbourne, P. (2008). The professionalization of social work: a cross-national exploration. International Journal of Social Welfare, 17(4), 281-290. https://doi.org/10.1111/j.1468-2397.2008.00574.x
Cómo citar
Tarazona Montero, M. F., & Bernal Restrepo, F. A. (2023). Investigación de la felicidad laboral en los traductores: el caso de los traductores jurados e institucionales eslovacos. Ciencias Sociales Y Educación, 12(23), 419-451. https://doi.org/10.22395/csye.v12n23a18

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Send mail to Author


Send Cancel

Estamos indexados en