Investigación en traducción jurídica: un marco multiperspectivo y de métodos mixtos para la traducción jurídica

Steven David Leiva González | Biografía
Universidad de Antioquia
Mariana Hincapié Rendón
Universidad de Antioquia

Resumen

El objetivo de este artículo es proponer un marco de investigación multiperspectivo y de métodos mixtos para la traducción jurídica mediante la modelización de las dimensiones y los factores clave aplicables a la traducción jurídica. Como resultado de la actual expansión de los estudios de traducción jurídica, el campo está experimentando un desarrollo metodológico que amplía nuestra perspectiva sobre este tipo de traducción. El artículo propone cuatro postulados para el marco multiperspectivo de investigación de la traducción jurídica: transdisciplinariedad, multidimensionalidad, bidireccionalidad y multimetodología. El marco de investigación multiperspectivo para la traducción jurídica abarca un continuo de cuatro dimensiones clave de la traducción, las cuales son: el producto en sí; el contexto de producción y recepción; el proceso y los participantes, modelados según sus factores dominantes; y finalmente, los componentes y métodos de investigación relacionados. La segunda parte del artículo investiga, a modo de ilustración, cómo los métodos de corpus interactúan con el marco multiperspectivo propuesto anteriormente. En las conclusiones se argumenta que cabe esperar que la investigación sobre la traducción jurídica sea cada vez más amplia y esté más basada en el trabajo en equipo para dar cabida a múltiples perspectivas sobre el objeto de estudio.

Referencias

  1. Alcaraz Varó, E. y Hughes B. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome.
  2. Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini Bonelli (eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
  3. Baker, P. (2010). Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh University Press.
  4. Bernardini, S. y Zanettin, F. (2004). When is a universal not a universal? Some limits of current corpusbased methodologies for the investigation of translation universals. En A. Mauranen y P. Kujamäki (eds.), Translation Universals. Do they exist? (pp. 51–62). John Benjamins.
  5. Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Continuum.
  6. Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse. Continuum.
  7. Biber, D. (2009). Corpus-Based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and Use. En B. Heine y H. Narrog (eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford Handbooks Online.
  8. Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Peter Lang.
  9. Biel, Ł. (2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. En E. Gruszczyńska y A. Leńko-szymańska (eds), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (pp. 197-208). Instytut Lingwistyki Stosowanej.
  10. Biel, Ł. (2017). Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-Method Framework for Legal Translation. Revista de Llengua i Dret // Journal of Language and Law, (68), 16-88. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967
  11. Biel, Ł. (2018). Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture. In F. Prieto Ramos (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 25-36). Bloomsbury.
  12. Biel, Ł. y Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12, 1-11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.316
  13. Biel, Ł.y Engberg, J. (eds.). (2013) Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. Special Issue: Research Models and Methods in Legal Translation. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i
  14. Borja Albi, A. (2013). A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12, 33-53. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.235
  15. Borja Albi, A. y Prieto Ramos, F. (eds). (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Peter Lang.
  16. Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters Ltd.
  17. Cheng, L., Kui Sin, K. y Wagner, A. (Eds). (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Ashgate.
  18. Chesterman, A. (2004). Hypotheses About Translation Universals. En G. Hansen, K. Malmkjær y D. Gile (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [:] Selected Contributions from the EST Congress (pp. 1-13). John Benjamins.
  19. Chesterman, A. (2010) Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia (ATH), 1, 38-48.
  20. Cronin, M. (2010). The Translation Crowd. Revista Tradumàtica, (8). https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100
  21. De Sutter, G., DelaereI, I. y Plevoets, K. (2012). Lexical lectometry in corpus-based translation studies. Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling. En M. P. Oakes y M. Ji (eds), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research (pp. 325-346). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.51
  22. Delaere, I., De Sutter, G. y Plevoets, K. (2012). Is translated language more standardized than non- translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Target, 24(2), 203-224. https://doi.org/10.1075/target.24.2.01del
  23. Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford University Press.
  24. Duff, P. (2006). Beyond generalizability: Contextualization, complexity, and credibility in applied linguistics research. En M. Chalhoub-deville, C. Chapelle y P. Duff (eds.), Inference and Generalizability in Applied Linguistics: Multiple Perspectives (pp. 65-96). John Benjamins.
  25. Emerich, Y. y Plante, M. (2018). Repenser les paradigmes-Approche transsystémique du droit. Éditions Yvon Blais.
  26. Engberg, J. (2013). Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems. En A. Borja Albi y F. Prieto Ramos (eds.). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (pp. 9-25). Peter Lang.
  27. Fairclough, N. (2013). Analysing Discourse. Textual analysis for social research. Routledge.
  28. Garzone, G. (2000, 17-19 de febrero). Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? [ponencia]. La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique. Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève. https://www.bibsonomy.org/bibtex/baf87d52859ed80fdfd9422f88df211b
  29. Glanert, S. (2011). De la traductibilité du droit. Dalloz.
  30. Glanert, S. (ed.). (2014a) Comparative Law – Engaging Translation. Routledge.
  31. Glanert, S. (ed.). (2014b) The Translator 20(3). Special Issue: Law in Translation. https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/20/3?nav=tocList
  32. Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study. Peter Lang.
  33. Gries, S. T. y Wulff, S. (2012). Regression analysis in translation studies. En M. P. Oakes y M. Ji (eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research (pp. 35-52). John Benjamins.
  34. Hansen-Schirra, S. y Teich, E. (2009). Corpora in human translation. En A. Lüdeling y M. Kytö (eds.), Corpus Linguistics. An International Handbook (pp. 1159–1175). de Gruyter.
  35. Jopek-Bosiacka, A. (2011). Defining law terms: A cross-cultural perspective. Research in Language, 9(1), 9-29. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0008-y
  36. Kjær, A. L. (2000). On the Structure of Legal Knowledge: The Importance of Knowing Legal Rules for Understanding Legal Texts. En L. Lundquist y R. J. Jarvella (eds), Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication (pp. 127-161). Mouton de Gruyter.
  37. Kjær, A. L. (2007). Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. En K. Kredens y S. Goźdź-roszkowski (eds.), Language and the Law: International Outlooks (pp. 69–95). Peter Lang.
  38. Kockaert, H. J. y Rahab, N. (eds). (2017). The Journal of Specialised Translation, 27. Special Issue: Quality in Legal Translation. https://jostrans.org/archive.php?display=27
  39. Koskinen, K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. St. Jerome.
  40. Martín Ruano, M. R. (2014). From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting. The Journal of Specialised Translation 22, 194-213. https://www.jostrans.org/issue22/art_ruano.php
  41. McEnery, T. y Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge University Press.
  42. McEnery, T., Xiao, R. y Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies. An advanced resource book. Routledge.
  43. Monzó Nebot, E. (ed.). (2015). The Interpreter and Translator Trainer, 9(2). Special Issue: Training Legal Interpreters and Translators. https://www.tandfonline.com/toc/ritt20/9/2?nav=tocList
  44. Pontrandolfo, G. (2016). Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Aracne.
  45. Potápouchkine, N., y Haenisch, M. (2003). La terminología jurídica: dificultades y estrategias de traducción. Revista de Ciencias Jurídicas, (8-9), 203-224. http://hdl.handle.net/10553/5557
  46. Prieto Ramos, F. (2014). Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta: Translators’ Journal 59(2), 233-466. https://doi.org/10.7202/1027475ar
  47. Prieto Ramos, F. (2015). Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law 28(1), 11-30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
  48. Saldanha, G. y Sharon, O. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
  49. Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
  50. Šarčević, S. (2012). Challenges to the Legal Translator. En L. Solan y P. M. Tiersma (eds). The Oxford Handbook of Language and Law (pp. 187-199). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0014
  51. Šarčević, S. (2013). Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union. International Journal of Law, Language y Discourse 3(1), 1-29. https://ijlld.academics.education/744/volume-3/3-1-sarcevic/
  52. Scott, J. (2016). Optimising the Performance of Outsourced Legal Translation [tesis doctoral inédita, University of Bristol].
  53. Simeoni, D. (1998). The Pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  54. Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.
  55. Stubbs, M. (2004). Language Corpora. En A. Davies y C. Elder (eds.), Handbook of Applied Linguistics (pp. 106-132). Blackwell.
  56. Swales, J. (1990). Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge University Press. Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins.
  57. Wagner, A. y Gémar, J. (2015) (eds). International Journal for the Semiotics of Law 28(1). Special Issue: Legal Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects. https://link.springer.com/journal/11196/volumes-and-issues/28-1
  58. Way, C. (2012). A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language and Discourse, 2(4), p. 39-61.
  59. Wolf, M. y Fukari, A. (eds.). (2007). Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.
  60. Vidal Claramonte, M. C. A. (2005). Re-presenting the “Real”. Pierre Bourdieu and Legal Translation. The Translator, 11(2), 259-275. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201
  61. Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome.
Cómo citar
Leiva González, S. D., & Hincapié Rendón, M. (2024). Investigación en traducción jurídica: un marco multiperspectivo y de métodos mixtos para la traducción jurídica. Ciencias Sociales Y Educación, 12(24), 371-389. https://doi.org/10.22395/csye.v12n24a16

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Send mail to Author


Send Cancel

Estamos indexados en