El balancín, la piedra filosofal (Michel Serres)

Main Article Content

Luis Alfonso Paláu Castaño

Abstract

(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño)


«Gracias por haberme invitado a escribir, en l’Herne, sobre esta bendita piedra. En lengua francesa, cuando decimos merci olvidamos frecuentemente el sentido latino de merces, salario, precio, recompensa, término mercante que
retoma el oficio de mercería. El español y el italiano gracias o grazie, nombran más directamente la gratuidad, forma límite del intercambio. Mejor aún: el griego efkaristo poli expresa, literalmente, más aún que la gracia, la caridad; la
forma antigua de esa lengua llamaba Caridades a las Tres Gracias. El obrigado portugués significa: heme aquí de ahora en adelante obligado contigo, ligado a ti por una deuda. He dicho que la reembolsaré en oro. Menos precisas en este
punto, las lenguas germánicas y escandinavas sólo agradecen, thank, tag o danke, asegurándole al donador que el que recibe piensa en él (think).»

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Traducciones

Author Biography

Luis Alfonso Paláu Castaño, Universidad Nacional de Colombia, sede Medellín

Licenciado en Filosofía y Letras de la Universidad Pontificia Bolivariana. Diploma de Estudios Avanzados del Instituto de Historia de las Ciencias y de las Técnicas de París. Doctor en Historia y Filosofía de las Ciencias, Universidad París I, Panteón-Sorbona. Profesor titular en Historia de la Biología, Jubilado de la Escuela de Estudios Filosóficos y Culturales, Profesor emérito de la Facultad de Ciencias Humanas y Económicas, Universidad Nacional de Colombia, sede Medellín.

How to Cite

El balancín, la piedra filosofal: (Michel Serres) (L. A. Paláu Castaño, Trans.). (2015). Ciencias Sociales Y Educación, 3(6), 208-222. https://revistas.udem.edu.co/index.php/Ciencias_Sociales/article/view/3472

References

Most read articles by the same author(s)

<< < 3 4 5 6 7 8