El balancín, la piedra filosofal (Michel Serres)

Contenido principal del artículo

Luis Alfonso Paláu Castaño

Resumen

(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño)


«Gracias por haberme invitado a escribir, en l’Herne, sobre esta bendita piedra. En lengua francesa, cuando decimos merci olvidamos frecuentemente el sentido latino de merces, salario, precio, recompensa, término mercante que
retoma el oficio de mercería. El español y el italiano gracias o grazie, nombran más directamente la gratuidad, forma límite del intercambio. Mejor aún: el griego efkaristo poli expresa, literalmente, más aún que la gracia, la caridad; la
forma antigua de esa lengua llamaba Caridades a las Tres Gracias. El obrigado portugués significa: heme aquí de ahora en adelante obligado contigo, ligado a ti por una deuda. He dicho que la reembolsaré en oro. Menos precisas en este
punto, las lenguas germánicas y escandinavas sólo agradecen, thank, tag o danke, asegurándole al donador que el que recibe piensa en él (think).»


Cómo citar
Paláu Castaño, L. A. (2015). El balancín, la piedra filosofal: (Michel Serres). Ciencias Sociales Y Educación, 3(6), 208–222. Recuperado a partir de https://revistas.udem.edu.co/index.php/Ciencias_Sociales/article/view/3472

Detalles del artículo

Biografía del autor/a

Luis Alfonso Paláu Castaño, Universidad Nacional de Colombia, sede Medellín

Licenciado en Filosofía y Letras de la Universidad Pontificia Bolivariana. Diploma de Estudios Avanzados del Instituto de Historia de las Ciencias y de las Técnicas de París. Doctor en Historia y Filosofía de las Ciencias, Universidad París I, Panteón-Sorbona. Profesor titular en Historia de la Biología, Jubilado de la Escuela de Estudios Filosóficos y Culturales, Profesor emérito de la Facultad de Ciencias Humanas y Económicas, Universidad Nacional de Colombia, sede Medellín.

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 4 5 6 7 8 > >>