Estudios en traducción jurada y jurídica en el continuum de la reexpresión en español

Resumen

«Los estudios sobre traducción oficial y jurídica en Colombia son aún incipientes. Las pocas iniciativas que han surgido a lo largo de los años se han centrado en trabajar reflexiones o indagaciones (Bernate, 2014; Clavijo, 2011; Pérez, 2019; entre otros), usualmente desde el derecho comparado para el caso de la jurídica; y aspectos sociales y de descripción demográfica para el caso de la jurada u oficial1 (Quiroz, Gómez y Zuluaga, 2013; Quiroz y Zuluaga, 2014; Quiroz, Zuluaga y Gómez, 2015; Zuluaga, 2020; Zuluaga y Herrera, 2021). A esto se le suma que, en general, la traductología en Colombia es un área que aún lucha por su posicionamiento y presenta diferentes retos y problemáticas para su proyección y permanencia. El presente texto presenta el resultado de la publicación de dos dossiers: uno en el número 23 y otro en el 24, en los que se habla sobre Traducción jurídica, pero sobre todo sobre Traducción oficial o jurada».

Referencias

  1. Acevedo Zabala, E. (2018). El acuerdo de paz en Colombia: análisis contrastivo de sus principales figuras jurídicas en español y en inglés e implicaciones de su traducción en el ámbito del derecho nacional e internacional [tesis de maestría, Universidad de Ginebra]. Archive ouverte UNIGE. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:111741
  2. Bernate, F. (2014). El Sistema Penal del Common Law. Puntos de contacto y perspectivas para la legislación colombiana (1 ed.). Editorial Ibáñez.
  3. Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia. Revista Escuela de Administración de Negocios, (70), 58-67. https://doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.533
  4. Pérez, A. R. (2019). La casación penal en Colombia y el writ of certiorari en Estados Unidos de Norteamérica. Editorial Ibáñez.
  5. Quiroz Herrera, G., Gómez Hernández, N. D. y Zuluaga Molina, J. F. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, (30), 165-203. http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_n/article/view/6949
  6. Quiroz Herrera, G. y Zuluaga Molina, J. F. (2014). Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: profesionales u oportunistas. Babel, 60(4), 514-538. https://doi.org/10.1075/babel.60.4.06qui
  7. Quiroz Herrera, G., Zuluaga Molina, J. F. y Gómez Hernández, N. D. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Editorial Universidad de Antioquia.
  8. Zuluaga Molina, J. F. (2020). Revisión preliminar al estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (36), 79-102. https://doi.org/10.19053/0121053X.n36.2020.10814
  9. Zuluaga Molina, J. F. y Tamayo Herrera, A. (2021). A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 601-622. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a15
Cómo citar
Zuluaga Molina, J. F. (2024). Estudios en traducción jurada y jurídica en el continuum de la reexpresión en español. Ciencias Sociales Y Educación, 12(24), 363-369. https://doi.org/10.22395/csye.v12n24a15

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Send mail to Author


Send Cancel

Estamos indexados en